jueves, 9 de diciembre de 2010

Orfeo Negro



La ley de hierro de la esclavitud

El enunciado es de Jean-Paul Sartre en “Orfeo Negro” y es utilizada para explicar el contenido, el sentir, de los poetas negros:

Souvent comme moi tu sens des courbatures
Se réveiller après les siècles meurtrieres
Et saigner dans ta chair les anciennes blessures…”


[A menudo como yo sientes flexiones
Despertarse después de los siglos homicidas
Y sangrar en tu carne las viejas heridas
…]

Dice Sartre retomando a Pascal:

El hombre es un compuesto de metafísica e historia, inexplicable en su grandeza si sale del limo, en su miseria si es aún tal como Dios lo hizo, y que es necesario recurrir para comprenderlo, al hecho irreductible de la caída.”

Césaire es quien compara al negro, la conciencia negra con el pecado originas, la caída en el pecado. La “raza caída” rememora la esclavitud y prueba de ello es la piel negra. La mirada inquisidora recuerda ese tiempo de culpa. Culpa de los negros de hoy es el haber sido negros del ayer. Un negro lleva la culpa en la piel. Lo oscuro es lo malo, lo noble es lo bueno. Los negros es esclavo, lo blanco es amo. Ser amo es dejar de ser negro y ser negro es dejar de ser amo. Cosa de negros es cosa de esclavos.

Contra los sofismas, el negro, con color profundizar en su memoria de antiguo esclavo, afirma que el dolor es el patrimonio de los hombres, y que sin embargo, es inmerecido.”

¿La opción? Cortar lazo con la colonia. Reconocerse como negro sin máscaras blancas:

Vous attendez le prochain appel
I ´inévitable mobilisation
Car votre guerre a vous n'a connu que des trèves
Car il n'pas de terre ou n'ait coulé ton sang
De langue ou couleur n'ait été insultée
Vous souriez, Black Boy,
Vous chantez,
Vous dansez,
Vous bercez les générations
Qui montent à toutes les heures
Sur les front du travail et de la peine
Qui monteront demain à l'avenir
Pour écrire dans toutes les langues
Aux pages claires de tous les ciels
La déclaration de tes droits méconnus
Después plus de cinq siècles…

[Aguardáis el próximo llamado
La inevitable movilización
Porque vuestra guerra sólo ha tenido treguas
Porque no hay tierra que tu sangre no haya empapado
Lengua en que tu color no fuera insultado.
Sonreís, Black Boy,
Cantáis,
Dansáis,
Arrulláis las generaciones
Que ascienden a toda hora
En las fuentes del trabajo y de la pena
Que lanzaran mañana al asalto de las bastillas
Hacia los bastiones del porvenir
Para escribir en todas las lenguas
En las páginas claras de todos los cielos
La declaración de tus derechos desconocidos
Desde hace más de cinco siglos…]


El texto de Sartre pertenece al compendio de poetas negros recopilados y comentados en su obra Orfeo Negro. Las poesías pertenecen al poeta haitiano Jean Brière, embajador de Haití en Argentina durante el Gobierno de Perón. Jean Brière fue el embajador que dio asilo político a siete sublevados contra la Revolución Libertadora, entre ellos al General Tanco. Jean Brière y su esposa lograron asilar a los patriotas, después de que sectores de la dictadura fusiladota entrara a la embajada (violando todos los tratados de derecho internacional) para apresar a los sublevados.

Jean Brière, dignísimo embajador de Haití en Argentina.

Mi pequeño homenaje a Jean Brière

Imagen 1: Jean-Paul Sartre repartiendo volantes en el Mayo del 68

Imagen 2: Jean Brière es el que tiene un libro en la mano y fuma un habano.

3 comentarios:

Paola dijo...

Todos estos intresantes post, van a hacer que busque y lea sobre la historia de Haiti para estas vacaciones.

Anónimo dijo...

Felicitaciones, muy interesante el articulo, espero que sigas actualizandolo!

omar alberto dijo...

Muy bueno compañero. Recomandable el texto de Salvador Ferla, Mártires y Verdugos acerca de la sublevación del Gral Valle, quien escribiera, estermecedoramente aquellas cartas a sus familiares arrancando con aquella frase impecable a la hora de definir al gorilismo "con mas sangre se ahogan los gritos de libertad"